01月 27th, 2004

...now browsing by day

 

偷来的孩子

星期二, 01月 27th, 2004

受人所托,翻译了Loreena McKennitt一首歌词。仔细一看原来是大诗人叶芝写的,心里就不免打鼓了。
放在这里,有高人来指点一二,免得拿出去被人笑话。
Stolen Child
by William Butler Yeats
Where dips the rocky highland
Of sleuth wood in the lake
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats
There we’ve hid our fairy vats
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, oh human child
To the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world’s more full of weeping
Than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light
By far off furthest rosses
We foot it all the night
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles
Whilst the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Away with us he’s going
The solemned eyed
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child
To the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world’s more full of weeping
Than you can understand.
偷来的孩子
在高原的低洼里
在湖中的木丛下
躺着一个枝繁叶茂的小岛
那里的苍鹭挥舞翅膀
惊醒了困乏的水鼠
那里我们藏着精灵的罐子
里面装满了莓子
和最红的偷来的樱桃
来吧,凡人的小孩
来到水边,来到野外
手里牵着精灵
因为这世界充满了
你所不懂的哭泣
当月光的波浪点缀
阴暗的灰色沙滩
在遥远的萝丝岸边
我们彻夜奔走
编织着古老的舞步
穿插手臂交换眼神
直到月亮盾去
我们摇摆跳跃
追赶层层的泡沫
而充满矛盾的世界
正在睡梦中焦虑
跟着我们他走远了
带着严肃的眼睛
他不会再听到
牛犊在暖坡上的低鸣
或是火焰上的水壶
不会再从胸膛里歌颂和平
或是看到棕色老鼠
围着麦片转圈
因为他来了,凡人的小孩
来到水边,来到野外
手里牵着精灵
因为这世界充满了
你还不懂的哭泣

十八岁给个姑娘

星期二, 01月 27th, 2004

冯唐的新作看完了。
不好。
同意廖白的观点。小聪明太多。没什么故事。
后半部比前半部好看,这点倒是和万物生长相反,不至于越看越腻味。
归根结底,也许都是因为没什么共鸣。这说明一个问题:我不是流氓。
:(
丧气。
--------
最近还在攻读另一本书:Middlesex。讲双性人的事。看完了觉得自己都有点不正常。
是为好书。